SZTUKA KINTSUGI

THE ART OF KINTSUGI

Just as the Chinese master
in kilns of Longquan

dropped a Qingbai bowl that took years
to make, trying for the perfect lustre –

shadow-green patina, faint turquoise wash
over wafer-thin kaolin

with an uneven rose glow at the edge
inviting the onlooker to contemplate;

just as he picked shards
off the stone floor

and soldered the crazed
apparently irrevocable breaks

with zig zags of lacquer, resin
and powdered gold

and then what do you know
it was valued in the markets of Jingdezhen

beyond the price of Buddha’s Hand Citron
and Emperor’s Glaze

worth more, so much more
for the brokenness, so –

but no, wait, it’s not what you’re thinking,
that I smashed what I had, true

feather-ware translucence,
to smithereens for the sake

of upping the price or even the wonder.
It was accident, slippage through fingers

that wrecked
my once-in-a-blue-moon

celadon. But after the shock
came the joy

of finding and then bringing back
to the world (this is porcelain

we’re talking of here, not a life)
what was, or what could have been, lost.

 

 

SZTUKA KINTSUGI

Tak jak chiński mistrz
upuścił w piecach Longquan

misę Qingbai, którą tworzył
latami, by uzyskać doskonałą glazurę –

zielonkawą patynę, blady odcień turkusu
na cienkim jak wafel kaolinie

z nierówną różową poświatą na krawędzi,
zapraszającą widza do kontemplacji;

tak jak zebrał skorupy
z kamiennej podłogi

i zlutował szaleńcze
z pozoru nieodwołalne pęknięcia

zygzakami lakieru, żywicy
i sproszkowanego złota,

a potem, co wy na to,
na targach w Jingdezhen misa zyskała cenę

wyższą niż cytron Ręka Buddy
i Szkliwo Cesarza,

warta więcej, o tyle więcej
dzięki rozbiciu, zatem –

ale nie, zaraz, to nie tak jak myślicie,
że roztrzaskałam, co miałam, prawdziwą

utoczoną z puchu półprzejrzystość,
w drobny mak, żeby podbić

cenę czy choćby zdumienie.
To był wypadek, wymknięcie się z palców,

które zniszczyło
mój unikalny

seladon. Lecz po szoku
przyszła radość

znajdowania i przywracania
światu (mówimy tutaj

o porcelanie, nie o życiu)
tego, co się straciło albo mogło stracić.

Tłum. Krystyna Dąbrowska

Ruth Padel

brytyjska poetka, powieściopisarka, eseistka

Ruth Padel (ur. 1946) – brytyjska poetka, powieściopisarka, eseistka. Wykłada poezję i creative writing w King’s College w Londynie. Jej najbardziej uznany tomik, „The Mara Crossing”, podejmuje tematykę migracji zwierząt i ludzi. Jest pra-prawnuczką Karola Darwina, słynie z działań na rzecz ochrony przyrody. Publikowała także książki eseistyczne poświęcone m.in. tragedii greckiej oraz muzyce rockowej.

Fot. Adrian Pope