NIESPIESZNA ŻEGLUGA

POČASNA PLOVBA

Nocojšnja noč je mirno morje
in postelja splav, ki nas drži
na gladini. Ko dihamo, se nehote
dotikamo in urimo v počasnem

štetju na prste. Ko se v spanju
tiščimo skupaj, si nehote brišemo
meje med našimi toplimi kožami
in sanjami, ki bi nas rade ločile

in raztrosile po času. En otrok
se obrača med nama. Drug otrok
plava in lebdi v tvojem trebuhu.
Tišina je v vsakem od nas

enakomerno razporejena in postelja
ujeta v brezvetrju. Midva sva
njeni živi stranici, varovalni
ograji v svetlobi in v temi.

 

 

NIESPIESZNA ŻEGLUGA

Dziś w nocy noc jest spokojnym morzem
a łóżko tratwą trzymającą nas
na powierzchni. Gdy oddychamy, niechcący
dotykamy się i ćwiczymy w powolnym

liczeniu na palcach. Gdy we śnie
obejmujemy się, niechcący zacieramy
granicę między naszymi ciepłymi skórami
i snami, które chciałyby nas rozdzielić

i porozrzucać w czasie. Jedno dziecko
wierci się pomiędzy nami. Drugie dziecko
pływa i unosi się w twoim brzuchu.
Cisza w każdym z nas jest

równomiernie rozłożona i łóżko
zatrzymane w bezwietrzu. My dwoje jesteśmy
jego żywymi bokami, ochronną
barierą w jasności i w ciemności.

Tłum. Katarina Šalamun Biedrzycka, Miłosz Biedrzycki

Uroš Zupan

słoweński poeta, eseista, tłumacz

Uroš Zupan (ur. 1963) – słoweński poeta, eseista i tłumacz. Studiował literaturę porównawczą i socjologię kultury na Uniwersytecie w Lublanie. W 1996 r. za tomik „Odpiranje delte” otrzymał nagrodę Prešerena – najważniejsze słoweńskie wyróżnienie w dziedzinie kultury. Inspiruje się poezją amerykańskich beatników. Po polsku ukazał się jego tom „Przygotowania do nadejścia kwietnia” w tłumaczeniu Katariny Šalamun-Biedrzyckiej.

Fot. Maj Pavcek