Nagie ściany

Nues les parets

I

Nues les parets, nus els mobles, com blocs de fredor,
càmeres ocultes, nus els llibres. En obrir-los, les fulles
ressalten la seva blancor, com un llençol després de rentar,
sense traces, s’han escapat les paraules, els punts, les comes,
els signes que ara torno a modelar per crear la teva imatge.
Sobresurt. Somriu. I prefigura la plenitud.

II

Sols els pensaments, com un llapis
enmig de la taula, no escriuen cap ratlla,
cap mot, només la mina oblidada, negra,
deixa un polsim. I en descobrir-lo, hi llegeixes
una imatge. Perquè tots els signes son símbols
de la mateixa imatge. Dibuixada amb els pensaments.
Per escurçar una distancia. Per arribar a tu.
Treus el polsim, i en veus un gravat
que el pensament ha imprès. La teva imatge
un altre cop. Una seriació. Per multiplicar-te en mi.

 

 

Nagie ściany

I

Nagie ściany, nagie meble, jak bloki zimna,
ukryte kamery, nagie książki, otwórz je, a strony
uderzą swoją białość, jak świeżo uprane prześcieradło,
pozbawione śladów, zniknęły słowa, kropki, przecinki,
znaki, które teraz na powrót kształtuję, by stworzyć z nich
twój obraz. Wydobywa się. Uśmiecha. Zapowiada pełnię.

II

Samotne myśli, jak ołówek
na środku stołu, nie napiszą żadnej linii,
żadnego słowa, tylko zapomniany czarny,
grafit zostawia pył. Odkrywasz to i odczytujesz
obraz. Ponieważ wszystkie znaki są symbolami
tego samego obrazu. Wyrysowanego myślami.
By zmniejszyć odległość. By dotrzeć do ciebie.
Bierzesz pył, i widzisz w nim rysunek
pozostawiony przez myśli. Twój obraz
po raz kolejny. Seria. Mnożąca cię we mnie.

Tłum. Rozalya Sasor

Xavier Farré

kataloński poeta, tłumacz, literaturoznawca

Xavier Farré (L’Espluga z Francolí, 1971) jest poetą i tłumaczem.

Tłumaczy z języka polskiego i słoweńskiego. Tłumaczył m. in. Czesława Miłosza Przekroczenie granic. Antologia wierszy 1945-2000, za które dostał nagrodę im. Jaume Vidal Alcover; Adama Zagajewskiego (Ziemia ognista, Pragnienie, Powrót, Anteny) oraz tomy esejów Zbigniewa Herberta Martwa natura z wędzidłem i Barbarzyńca w ogrodzie. Ze słoweńskiego wydane zostały jego przekłady tomiku wierszy Aleša Debeljaka (Miasto i dziecko), Lojze Kovačiča (Imigranci) i Tomaža Šalamuna.

Jako poeta, wydał następujące tomiki Llocs comuns (2004), Retorns de l’Est (2005), Inventari de fronteres (2006), La disfressa dels arbres

(2008) i Punt rere punt (2014). Jego wiersze zostały przetłumaczone na język chorwacki, słoweński, angielski, polski i szwedzki.