vii

vii

Ser un altre cop a casa, després d’un llarg
viatge. Com una absència que es va estenent
en les parets de la ment, gotes d’oli bullent
que esclaten, salten a la recerca del cos.
I tocar els objectes a les palpentes, simulant
una ceguesa que t’acompanya, però no als ulls.
Palpar, veure que no s’han mogut de lloc, malgrat
l’oportunitat única que tenien. Segueixen immòbils,
impassibles, distants al tacte d’una pell aliena.
Empolsegats ara, i rugosos, el rebuig inicial com la mà
a repèl per damunt d’una serp. L’atracció i la por.
El descobriment d’un altre cos en una segona pell.
Només el dit ressegueix nous mons, sense pensar
en l’itinerari que va dibuixant darrere seu. Un camí
en la pols, en la pell que s’ha d’arribar a descobrir.
On l’absència i la tornada esdevenen dues paral·leles.

 

 

(vii)

Znowu być w domu po bardzo długiej
podróży. Jak nieobecność, co się rozszerza
na ściany umysłu, kropelka wody w dzbanie
błota. W końcu zawładnie nim całkowicie.
I dotykanie przedmiotów po omacku, udając
ślepotę, która ci towarzyszy, lecz nie w oczach.
Dotykać, widzieć, że nie ruszyły się z miejsca mimo
jedynej okazji, przed jaką stały. Wciąż nieruchome,
niewzruszone, tak odległe od dotyku obcej skóry.
Zakurzone teraz i chropawe, pierwotny wstręt jak
głaskanie węża pod włos. Przyciąganie i strach.
Odkrycie całkiem innego ciała w drugiej skórze.
Tylko palec przemierza nowe światy, nie myśląc
o szlaku, który stopniowo za sobą rysuje. Droga
wśród kurzu, wśród skóry, którą trzeba odkryć.
Gdzie nieobecność i powrót to dwie równoległe.

Tłum. Marta Pawłowska

Xavier Farré

kataloński poeta, tłumacz, literaturoznawca

Xavier Farré (L’Espluga z Francolí, 1971) jest poetą i tłumaczem.

Tłumaczy z języka polskiego i słoweńskiego. Tłumaczył m. in. Czesława Miłosza Przekroczenie granic. Antologia wierszy 1945-2000, za które dostał nagrodę im. Jaume Vidal Alcover; Adama Zagajewskiego (Ziemia ognista, Pragnienie, Powrót, Anteny) oraz tomy esejów Zbigniewa Herberta Martwa natura z wędzidłem i Barbarzyńca w ogrodzie. Ze słoweńskiego wydane zostały jego przekłady tomiku wierszy Aleša Debeljaka (Miasto i dziecko), Lojze Kovačiča (Imigranci) i Tomaža Šalamuna.

Jako poeta, wydał następujące tomiki Llocs comuns (2004), Retorns de l’Est (2005), Inventari de fronteres (2006), La disfressa dels arbres

(2008) i Punt rere punt (2014). Jego wiersze zostały przetłumaczone na język chorwacki, słoweński, angielski, polski i szwedzki.