Ashur Etwebi, Vanishing Boats (selected poems)
Translated by: Renata Senktas
Translation consultation: Hanna Jankowska
Editor: Jerzy Suchanek
Cover design: Agnieszka Sitko
Publisher: Instytut Mikołowski
There is no religious rabidity in this poetry, nor is there any dogmatism to be found, although at times it can be the reverse of the despair of a diagnostician who collapses under the burden of her/his own diagnoses. Religiousness (or to be more precise: religious elegiac quality) turns out to be merely a feeble option of momentary relief and a palliative for those who lack the courage to stand in the full glow of the door open onto the emptiness of the heaven from which all gods have long emigrated. We could venture a claim that Ashur Etwebi entangles his works into aporias that are constitutive for our cultural region and thus announces his participation in the discussion about modernity which has been taking place since Friedrich Nietzsche, whose presuppositions have become our principal truth. Therefore, Etwebi’s poems can be read in random European contexts without detriment to the specificity of the atmosphere in which they were and continue to be written. A series of the poet’s works mark their openness to supplementation provided by reading. They are hospitable and open wide areas of dialogue between heteroglossal definitions of this world where there is enough room for a conversation, even though we tend to forget this – especially today. Etwebi, giving up facile consolations, proposes a poetry that is hungry for opening up to the depth of a sensual experience which offers losing oneself in the wonderful polymorphism and density of the matter of life; it can do without us perfectly well, even though it is us that it temporarily grants shelter in the ocean’s embrace which will both engulf us and carry us towards distant horizons, which the poem’s voice reaches and from which it does not return.