Ingmāra Balode | Miłosz Festiwal

Ur. w 1981 roku. Jest łotewską poetką i tłumaczką. Była redaktorką magazynu internetowego ¼Satori, pisała dla centrum sztuki współczesnej „Kim?”, autorka treści w cotygodniowym segmencie poezji Bronchitis/Bronhīts w radiu NABA. Aktywnie angażowała się w odczyty prozy jako organizatorka, jak i uczestniczka. Jej wczesna poezja, opowiadania i artykuły ukazały się w latach 90. Pierwszy zbiór – Hard Candy that Can Cut Your Tongue ukazał się w 2007 roku. Drugi, alba (2012) spotkał się z szerokim uznaniem i wieloma przychylnymi recenzjami. Jej poezja jest tłumaczona na język angielski, szwedzki, litewski, ukraiński, polski i czeski. Jest autorką przekładów literackich, głównie z języka polskiego, a okazjonalnie tłumaczy też poezję z języka czeskiego, słowackiego i rosyjskiego. Niektóre z najbardziej udanych przekładów Balode to Zdążyć przed Panem Bogiem (2005) Hanny Krall, Nigdziebądź Neila Gaimena (2005) oraz Wojna polsko-ruska pod biało-czerwoną flagą Doroty Masłowskiej (2007). Autorka regularnie pojawia się na międzynarodowych wydarzeniach literackich – takich jak zjazdy tłumaczy i ważne wydarzenia twórcze, m. in. Międzynarodowy Festiwal Poezji w Pradze. Jest także członkinią Związku Pisarzy Łotewskich. Poetka Maira Asare, opisując tomik alba, uznała, że zarówno ze świadectw poetyckich, jak i życiowych doświadczeń autorki przebijają się pokłady kultury europejskiej, które w momentach, gdy głos autorki jawi się jako wrażliwy i nieosłonięty, dodają mu stabilności i stałości.

fot. Reinis Lazda

Pobyt autorki współfinansowany przez Latvian Literature.

Organizatorzy:

Dofinansowanie

Wpisz szukaną frazę: