Landschaft, czyli Grigory Semenczuk (Lwów) i Ulrike Almut Sandig (Berlin) łączą swoje niemieckie i ukraińskie wiersze z muzyką hiphopową, elektropunkiem i popem.
Grigory Semenchuk (ur. w 1991 roku w Chmielnickim) Poeta, muzyk, działacz kulturalny. Prezes lwowskiej Rady Artystycznej „Dialog”, dyrektor Miesiąca autorskich czytań we Lwowie. Autor dwóch zbiorów poetyckich: Wnutrisznij dżyhad (2012) i MORE wirsziw i pisen’ (2015). Redaktor antologii poezji Listy z Ukrainy (2016, w języku polskim i angielskim). Jego wiersze tłumaczono na języki polski, angielski, francuski, słowacki, czeski, niemiecki, włoski i białoruski.
Współzałożyciel (razem z Jurijem Izdrykiem) zespołu muzycznego DRUMTYATR I projektu Landshaft (razem z Ulrike Almut Sandig) oraz solowego hiphopowego projektu BRAT. Współredaktor lwowskiego czasopisma socjalnokulturalnego „Prosto neba”. Beneficjent stypendium programu «Kraków Miasto Literatury UNESCO (2018). Mieszka we Lwowie.
Ulrike Almut Sandig urodziła się w 1979 roku w Großenhain (dawna NRD), a obecnie mieszka ze swoją rodziną w Berlinie. Po studiach magisterskich na kierunku religioznawstwo i indologia współczesna Sandig ukończyła także kurs kreatywnego pisania w Lipsku. Do tej pory ukazały się jej dwa zbiory prozy, a także trzy albumy z muzyką pop, utwory radiowe oraz cztery tomiki poezji. Artystka współpracuje z kompozytorami i wykonawcami takimi jak Alif (sufirockowy zespół z Bombaju) oraz Grigory Semenczuk z Ukrainy. W 2015 roku nakładem wydawnictwa Ugly Duckling Presse (Brooklyn, USA) ukazała się antologia wczesnych wierszy artystki w przekładzie Bradleya Schmidta. W 2016 roku za wspaniały przekład tomiku Thick of it zawierającego najnowsze wiersze Sandig (Seagull Books, 2018) Karen Leeder zdobyła nagrodę English PEN Translation Pitch i otrzymała grant PEN America/Heim Translation Fund. W 2018 roku Sandig i Grigory Semenczuk współtworzący zespół poetycki Landschaft wydali swój debiutancki album nakładem berlińskiej wytwórni Schöffling & Co. W międzyczasie brytyjskie wydawnictwo Hurst Street Press (Oxford/Londyn) opracowało cykl zawierający najnowsze wiersze autorstwa poetki w tłumaczeniu Karen Leeder. Tomik Grimm przedstawia ciemną stronę Baśni Braci Grimm i wykorzystuje je jako tło dla współczesnych problemów europejskich: wojny, migracji oraz wzrostu znaczenia prawicy. Ulrike Almut Sandig jest członkiem niemieckiej sekcji PEN.

