-
Poetka, eseistka, redaktorka i kuratorka Yolanda Castaño jest dyrektorką międzynarodowej rezydencji pisarzy Residencia Literaria 1863 w A Coruñi w hiszpańskiej Galicji. Najbardziej rozpoznawalne na arenie międzynarodowej nazwisko współczesnej poezji galisyjskiej. Jest laureatką Premio Nacional de Poesía, najwyższego wyróżnienia dla poetów i poetek w Hiszpanii przyznawanego przez Ministerstwo Kultury. Opublikowała siedem zbiorów poezji w językach galisyjskim […]
-
Yolanda Aurora Bohm Ramirez to urodzona w Szwecji trójjęzyczna poetka, tłumaczka i artystka, której rodzina wywodzi się z Chile. W 2018 roku nakładem Brombergs Bokförlag ukazał się jej debiutancki tomik poezji w języku szwedzkim zatytułowany IKON – pozycja zebrała entu- zjastyczne recenzje i szybko zniknęła z księgarskich półek i magazynów wydawcy. Artystka odnosi sukcesy na […]
-
Tłumaczenie: Adam Pomorski Projekt okładki, ilustracje: Wiesław Szumiński Wydawca: Pogranicze Andreja Chadanowicza przedstawiać w Polsce, a zwłaszcza w Krakowie nie trzeba. Urodzony w 1973 roku, absolwent i pracownik naukowy Uniwersytetu Białoruskiego w Mińsku (romanista z wykształcenia), przez wiele lat nauczyciel słynnego białoruskiego Liceum, jako autor 10 własnych tomów wierszy od dawna uznawany jest za jednego […]
-
Wydawnictwo: WBPiCAK Najnowsza książka Tomasza Bąka nosi czytelne znamiona eksperymentu, którego bazę stanowi „Realizm kapitalistyczny” Marka Fishera. Bąk nie tyle jednak, co sugerować mógłby tytuł, ogranicza się do zaznaczania interesujących go fragmentów i spisania notatek na marginesach bazowych esejów, co pisze – nadpisuje – nowe. Wcześniejszy flirt autora „Bailoutu” z językami nauk społecznych w mowie […]
-
Wydawnictwo: WBPiCAK „Paszport” Antoine’a Cassara jest poetyckim dokumentem wyobraźni uprawniającym do przekraczania granic obecnie istniejącego świata swobodnego przepływu towarów, lecz już nie ludzi. Poemat poświęcony losowi osób uchodźczych zbiera ich doświadczenia ekstremalnych, choć tolerowanych przez majestaty państw i praw, krzywd i upokorzeń. Wskazuje wyraźnie kierunek koniecznego rozwoju podzielonej ojczyzny ludzi: Ziemię bez granic. Antoine Cassar (ur. w […]
-
Wydawnictwo: Wydawnictwo Literackie Bohater cyklu małych próz Ewy Lipskiej jest jak pierwsze E w jego nazwisku: przekorny, niepokojący, znaczący i nieoczywisty. Od czasu do czasu zamraża własne myśli, czyta książki nienapisane, na biurku trzyma wypchany kraj, a raz do roku jeździ na pustynię Kalahari, aby odwrócić klepsydrę. Każda wariacja na jego temat jest ujmująco szczera, […]
-
Wydawnictwo: Warstwy „Astrostrada z girlandami” to wyprawa przez twórczość jednej z najważniejszych współczesnych polskich poetek, scalająca ponad dwadzieścia lat jej poetyckiej pracy. Wiersze zebrane Julii Fiedorczuk rozpoczynają się od debiutanckiego „Listopada nad Narwią” (2000), prowadzą przez kolejne pięć tomów, w tym wyróżnione Nagrodą im. Wisławy Szymborskiej „Psalmy” (2017), a kończą wierszami rozproszonymi, publikowanymi w latach […]
-
Tłumaczenie: Krystyna Dąbrowska Redakcja: Ryszard Krynicki ( Biblioteka Poetycka Wydawnictwa a pod red. Ryszarda Krynickiego, tom 114) Projekt okładki: Joanna Rusinek Wydawca: Wydawnictwo a5 Ararat jest pierwszą książką poetycką laureatki Literackiej Nagrody Nobla z 2020 roku , amerykanki Louise Glück, jaki ukazuje się w Polsce. Louise Gluck nie jest poetką, która myśli w kategoriach jednego, […]
-
Tłumaczenie: Magda Heydel Wydawca: Wydawnictwo Pogranicze Poezja Oswald ma zdolność otwierania przed czytelnikami nieoczywistych przestrzeni metafizycznych, a także przestrzeni historii. Szuka odpowiedzi na pytanie kim i gdzie jesteśmy, jak również o to, co ze swoim byciem czynimy, jak zagospodarowujemy miejsce i czas, w którym się znaleźliśmy – tak o twórczości poetki pisze Magda Heydel, tłumaczka nowego […]
-
Tłumaczenie: Teresa Tyszowiecka BlasK! Wydawnictwo: Korporacja Ha!art Premiera: 6 lipca 2020 r. Dzięki tłumaczeniom Teresy Tyszowieckiej BlasK! poznamy wiersze i prozę poetycką Anthony’ego Josepha, które ukażą się w książce „Afrykańskie korzenie UFO” wydanej przez Korporację Ha!art. „Lektura tego tomu to podróż niesamowita” – mówi redaktor prowadząca Aleksandra Małecka. „Grozi eksplozją głowy od olśnień językowo-ikonograficzno-kulturowych z pogranicza astrologii, […]
-
Tłumaczenie: Franciszek Nastulczyk Wydawnictwo: Instytut Mikołowski Poeta, prozaik, eseista, autor tekstów piosenek, tłumacz literatury włoskiej, hiszpańskiej i portugalskiej – Ivan Štrpka jest autorem tomu wierszy zatytułowanego Ciemne miejsca. Książkę wydaną przez Instytut Mikołowski przetłumaczył Franciszek Nastulczyk, który tak pisze o nowym zbiorze słowackiego twórcy: W świecie poezji Ivana Štrpki świat i człowiek stoją nadzy wobec istnienia, rzeczy i czasu […]. Sytuacja nas przerasta. […]
-
Tłumaczenie: Kacper Bartczak Wydawnictwo: Wojewódzka Biblioteka Publiczna i Centrum Animacji Kultury w Poznaniu Tłumacz Kacper Bartczak tak pisze o tomie amerykańskiego poety, eseisty i wykładowcy: Tytuł [tomu] w przypadku twórczości Gizziego sygnalizuje tak przejściowość, jak i opór. Rzuca on też światło na wieloletni program tej poezji, na jej przenikliwość i konsekwencję. Jest to wizja rozwijająca się w odpowiedzi […]
-
Tłumaczenie: Angelika Adamczyk, Justyna Radczyńska i Beata Tarnowska Wydawca: Wydawnictwo a5 Poetka znana jest już polskiej publiczności za sprawą przyznanej jej w ubiegłym roku Międzynarodowej Nagrody Literackiej im. Zbigniewa Herberta. W wierszach Mishol jest jakaś magiczna alchemia. Wabi to, co irracjonalne i zanurza się w głęboką cielesność – pisze o najnowszym tomie poetki Edward Hirsch. Poezja jednej z […]
-
Tłumaczenie: Ryszard Krynicki Projekt okładki: Frakcja R Na okładce wykorzystano zdjęcie Isolde Ohlbaum Wydawca: Wydawnictwo a5 Zegar szronu i inne wiersze to wybór utworów Joachima Sartoriusa, wybitnego niemieckiego poety, dotąd prawie nieznanego w Polsce. Doświadczenie różnych kultur i różnych światów językowych jest bardzo istotnym tłem jego poezji, która, jak pisze Cees Noteboom (w posłowiu do wyboru […]
-
Tłumaczenie: Stanisław Barańczak, Mieczysław Godyń, Renata Gorczyńska, Agata Hołobut, Justyn Hunia, Adam Szostkiewicz Redakcja:Jerzy Illg, Agata Hołobut Projekt okładki: Maria Gromek Wydawca: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak Robert Pinsky widzi w poezji istotny element życia społecznego – to jego zdaniem demokratyczna siła spajającą duszę, emocje i ciało czytelnika w integralną całość. O jego zainteresowaniach świadczą tytuły książek […]
-
Tłumaczenie: Justyna Czechowska Redakcja: Marta Eloy Cichocka Projekt okładki: PIO Kaliński Wydawca: Lokator Przez wszystkie sześćdziesiąt jeden stron poetyckiego zbioru Linn Hansén mierzy się z historią. To zaskakujące u kogoś, kto pochodzi z kraju, w którym historia nigdy nie była tak ważna, jak w lepiej nam znanych partiach Europy. Czym jest dla niej historia: wszystkim, […]
-
Tłumaczenie: Franciszek Nastulczyk Redakcja: Maciej Melecki Projekt okładki: Agnieszka Sitko Na okładce wykorzystano obraz Michaeli Kumhalowej Wydawca: Instytut Mikołowski Ostrawa – miasto specyficzne, postindustrialny krajobraz z wieżami nieczynnych kopalń. Zdewastowane przemysłowe miasto, w którym żyje i tworzy poeta. Nad mętną rzeką Ostrawicą. Petr Hruška zmaga się z niezrozumiałością języka, który traci komunikatywność. Mówi nam, że […]
-
Tłumaczenie: Jerzy Koch Redakcja: Krzysztof Lisowski Projekt okładki: Robert Kleemann Na okładce wykorzystano pracę Łukasza Huculaka „Symetria” (2014) Wydawca: Wydawnictwo Literackie Antjie Krog tworzy poezję prywatyzującą politykę i upubliczniającą intymność. Jej zaangażowanie nie prowadzi do uproszczeń, gdyż nie tylko jest kontestacją systemu i odrzuceniem estetyki establishmentu, ale szukaniem nowych tożsamości. Ich konstruowanie jest możliwe dzięki […]
-
Tłumaczenie: Miłosz Biedrzycki, Mieczysław Godyń, Magda Heydel, Agata Hołobut, Justyn Hunia, Jerzy Koch, Agnieszka Pokojska Redakcja: Magda Heydel Opieka redakcyjna: Olga Brzezińska Projekt graficzny: Tomek Budzyń Wydawca: Fundacja Miasto Literatury Na niniejszy tomik Breytena Breytenbacha składają się utwory wybrane przez tłumaczy i tłumaczki spośród tekstów zaproponowanych przez samego poetę. Refren podróżny zawiera wiersze tłumaczone z […]
-
Redakcja: Anna Marchewka Opieka redakcyjna: Olga Brzezińska Tłumaczenie na język angielski szkiców zawartych w Almanachu: Ewa Kowal Projekt graficzny i łamanie: Tomek Budzyń Wydawca: Fundacja Miasto Literatury
-
Tytuł oryginału: Landschap naar Carpaccio Tłumaczenie: Jerzy Koch, Sławomir Paszkiet Redakcja: Adam Pluszka Projekt okładki i ilustracje: Anna Pol Wydawca: Marginesy Wiersze do tego zbioru zostały wybrane z tomów: Muziek voor de overtocht. Gedichten 1975–2005 (Amsterdam 2005) i De Val van vrije Dagen (Amsterdam 2011). Poezja Stefana Hertmansa jest przepojona filozoficzną, witalną melancholią. W debiucie […]
-
Tłumaczenie: Adam Pomorski Redakcja: Laurynas Vaičiūnas Projekt okładki, ilustracje: Jagoda Pecela Wydawca: Kolegium Europy Wschodniej Anioł Reims i inne wiersze Olgi Siedakowej to pierwszy w języku polskim tom czołowej przedstawicielki rosyjskiej poezji metafizycznej. Jej twórczości skonstruowana na wyrafinowanym poziomie intelektualnym opiera się na trzech filarach – wczesne chrześcijaństwo, starożytność słowiańska i antyczna oraz Daleki Wschód. Hipnotyzujące wiersze skłaniają do […]
-
Tłumaczenie: Mieczysław Godyń, Agata Hołobut, Jerzy Jarniewicz Redakcja: Agata Hołobut, Jerzy Illg Wstęp:Sam Zdzisław Solecki Projekt okładki: Maria Gromek Wydawca: Wydawnictwo Znak W poezji Michaela Ondaatje wielką rolę odgrywa pamięć i doświadczanie czasu. Cechą charakterystyczną wielu jego utworów jest nienachalny autobiografizm. Przeżycia osobiste, intymne relacje z bliskimi, wspomnienia dzieciństwa – wsparte niezwykłą wyobraźnią poety – […]
-
Tłumaczenie: Renata Senktas Współpraca przy przekładzie: Hanna Jankowska Redakcja: Jerzy Suchanek Projekt okładki: Agnieszka Sitko Wydawca: Instytut Mikołowski Nie ma w poezji Etwebiego religijnego zacietrzewienia, zupełnie nieobecna jest tu dogmatyczność bywająca rewersem rozpaczy diagnosty, który pada pod ciężarem własnych rozpoznań. Religijność, a ściślej mówiąc religijna elegijność, okazuje się zaledwie słabą opcją chwilowej ulgi i paliatywnym ukojeniem dla tych, którym nie […]
-
Tłumaczenie: Kata Keresztély, Michał Grabowski Redakcja: Magdalena Koperska Projekt okładki i kaligrafie: Kata Keresztély Wydawca: Wydawnictwo Anagram Wybór wierszy jednego z najbardziej poczytnych arabskich poetów, kandydata do literackiej Nagrody Nobla, Alego- Ahmada Sa’ida Isbira, znanego w świecie literatury pod pseudonimem Adonis. Poezja Adonisa wyróżnia go nie tylko spośród współcześnie tworzących poetów języka arabskiego, ale również spośród poetów w ogóle. Oszczędność słów […]
-
Redakcja: Anna Marchewka Opieka redakcyjna: Ewa Bolińska-Gostkowska, Olga Brzezińska Tłumaczenie na język angielski szkiców zawartych w Almanachu: Aleksandra Kamińska, Karolina Kolenda, Agnieszka Kotarba, Joanna Peplińska, Piotr Pieńkowski Projekt graficzny i łamanie: Tomasz Budzyń Wydawca: Fundacja Miasto Literatury Polsko-angielski almanach przygotowany z okazji 4. Festiwalu Miłosza jest swoistym przewodnikiem po wydarzeniach związanych z tym wyjątkowym świętem […]
-
Posłowie: Agnieszka Żuławska-Umeda Projekt okładki: Lidia Rozmus Wydawca: Wydawnictwo Kontekst, Poznań 2015 Fragmenty posłowia: „Mówisz o sobie, że mniej interesuje cię piękno, a bardziej uczucia i relacje międzyludzkie – podobnie jak relacje i procesy zachodzące między zjawiskami natury. Mimo to – z wielką powściągliwością wobec słowa – tworzysz zarysy piękna” „W ucieczce przed liryzmem, przed […]
-
Wybór: Robert Kania, Krzysztof Kokot, Lidia Rozmus i Charles Trumbull Projekt okładki: Lidia Rozmus Wydawca: Wydawnictwo Kontekst, Poznań 2015 Ze wstępu: „Niniejsza antologia została przygotowana z okazji Drugiej Międzynarodowej Konferencji Haiku w Krakowie odbywającej się w ramach IV Festiwalu Czesława Miłosza. Miłosz – laureat literackiej Nagrody Nobla zainteresował się haiku i wydał książkę z przekładami na język polski […]
-
Tłumaczenie: Ryszard Krynicki Wydawca: Wydawnictwo a5 Nowy wybór wierszy Hansa Magnusa Enzensbergera, najwybitniejszego współcześnie poety języka niemieckiego, jest próbą przypomnienia jego twórczości tym, którzy już się z nią zetknęli i przedstawienia jej nowemu pokoleniu polskich czytelników. Autorem wyboru i współtworzących go przekładów jest Ryszard Krynicki, poeta, lecz także niezwykle wybitny tłumacz, co udowodniły to zbiory […]
-
Tłumaczenie: Agata Kozak Wydawnictwo: Wydawnictwo Lokator Odległy dzień , Saleha Diab będzie na wyciągnięcie ręki polskiego czytelnika dzięki tłumaczeniu z francuskiego Agaty Kozak. Urodzony w Aleppo, mieście-symbolu i miejscu stanowiącym poligon doświadczalny dla międzynarodowych interesów wojennych, od wielu lat mieszka we Francji, niestrudzenie promując i przekładając poezję syryjską. W swojej twórczości łączy doświadczenie cierpienia i nadzieję. W jego twórczości […]
-
Tłumaczenie: Leszek Szaruga Wydawca: Instytut Mikołowski W wyjątkowym projekcie wydawniczym Festiwalu Miłosza znajdziemy premierowe tłumaczenie poezji Eleny Fanailovej. Wiersze rosyjskiej poetki w wyborze i przekładzie Leszka Szarugi ukażą nakładem Instytutu Mikołowskiego pod tytułem Szybki numerek w hotelu Europa. To narracyjna, zaczepna i demaskująca mechanizmy życia społecznego poezja, w której Fanailova snuje rozgałęzione znaczeniowo opowieści. Sięgając nierzadko do wątków […]
-
Tłumaczenie: Jerzy Jarniewicz Wydawca: Dom Literatury w Łodzi Twórczość poetki związanej z nurtem angielskiej poezji eksperymentalnej, inspirowanym myślą feministyczną i współczesną filozofią języka, przybliżą polskim czytelnikom przekłady Jerzego Jarniewicza. Wybór wierszy Denise Riley pod tytułem Szantung ukaże się nakładem Domu Literatury w Łodzi. Denise Riley (ur. 1948 w Carlisle) – poetka angielska, związana z nurtem angielskiej poezji eksperymentalnej, inspirowanym myślą feministyczną […]
-
Tłumaczenie: Magdalena Koch Wydawca: Wydawnictwo Pogranicze Pochodząca z Sarajewa Ferida Duraković, swój najgłośniejszy tom wierszy zatytułowała Serce ciemności. Swoją premierę w przekładzie na język polski autorstwa Magdaleny Koch będzie miał w trakcie 8. edycji Festiwalu Miłosza dzięki współpracy z Wydawnictwem Pogranicze. Oblężenie Sarajewa i obrazy konfliktu zbrojnego, feministyczny przekaz o pozycji kobiety wprzęgniętej w nieczułe tryby […]
-
Tłumaczenie: Jacek Gutorow i Jerzy Jarniewicz Wydawca: Wydawnictwo J Mało brakowało to zbiór wybranych wierszy bodaj najpopularniejszego brytyjskiego poety współczesnego, Simona Armitage’a, w przekładzie Jacka Gutorowa i Jerzego Jarniewicza. „Poezja Armitage’a odsłania dziwność codziennego życia, jego cudowność i grozę, posługując się melodyjnym, klarownym, nieraz skrótowym językiem. Wspaniale, że przekładu podjęli się dwaj znakomici tłumacze i […]
-
Tłumaczenie: Katarina Šalamun Biedrzycka, Miłosz Biedrzycki Redakcja: Jerzy Suchanek Projekt okładki: Agnieszka Sitko Na okładce reprodukcja obrazu Anny Bochenek Terytorium własne Wydawnictwo: Instytut Mikołowski Najnowszy wybór wierszy w języku polskim Uroša Zupana Niespieszna żegluga przynosi obfity i gęsty zręb lirycznych obrazów pochodzących ze styków doświadczanej jawy i niezwykle sugestywnej pracy wyobraźni. Każdy wiersz Zupana – niezależnie od długości – to […]
-
Tłumaczenie: Krystyna Dąbrowska, Magda Heydel, Agata Hołobut, Jerzy Jarniewicz Posłowie: Jerzy Jarniewicz Redaktorzy: Agata Hołobut, Karolina Kopczyńska-Rojek, Jerzy Illg Projekt okładki: Maria Gromek Wydawca: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak Polskiemu czytelnikowi Charles Simic znany był do tej pory z wyboru wierszy i esejów w przekładzie Stanisława Barańczaka Madonny z dorysowaną szpicbródką (1992 i 2014). Uważany za jednego z najważniejszych żyjących poetów […]
-
Tłumaczenie: Jerzy Litwiniuk, Jan Maksymiuk, Adam Pomorski Okładka: grafika Wiesława Szuminskiego Opracowanie graficzne: Krzysztof Czyżewski Wydawca: Fundacja Pogranicze Wybór wierszy Alesia Razanawa, twórcy nowatorskiego nurtu we współczesnej poezji białoruskiej, łączącego hermeneutyczne tradycje poetyckie Zachodu i Wschodu. „Życiowe i twórcze drogi poety zawsze wiodły za horyzont. Stąd też wzięły się ukute przez krytykę określenia: nowator, awangardysta, reformator języka poetyckiego. Ale […]
-
Tłumaczenie: Adam Pomorski i Rasa Rimickaitė Redakcja: Zofia Smyka Projekt okładki: Jagoda Pecela Wydawnictwo: Kolegium Europy Wschodniej Zbiór wierszy Oda na pękniętą wazę_to specjalnie wyselekcjonowany do polskiego wydania poetycki dorobek KornelijusaPlatelisa. Obejmuje on ponad trzydzieści pięć lat twórczości czołowego litewskiego poety, poczynając od debiutanckiego tomiku Słowa i dni z 1980 roku, kończąc na jego ostatnim, […]
-
Tłumaczenie: Joanna Banach, Ewa Chruściel i Miłosz Biedrzycki, Krystyna Dąbrowska, Julia Fiedorczuk, Magda Heydel, Ewa Hryniewicz-Yarbrough, Krystyna Lenkowska, Ewa Elżbieta Nowakowska, Ewa Parma Redakcja: Ewa Hryniewicz-Yarbrough Projekt okładki: Justyna Niedzińska Wydawca: PIW Państwowy Instytut Wydawniczy Wybór wierszy poetki i pisarki brytyjskiej, urodzonej 1946 roku w Londynie, laureatki wielu prestiżowych nagród. Tom inspirowany tematami antologii Czesława Miłosza Wypisy z ksiąg użytecznych. […]
-
Wybór i tłumaczenie: Zbigniew Kruszyński Posłowie: Adam Zagajewski Redaktor serii poetyckiej: Barbara Toruńczyk Redaktor tomu: Mikołaj Nowak-Rogoziński Projekt okładki: Emilia Bojańczyk Wydawca: Zeszyty Literackie Co to jest „liryka”? To właśnie te wiersze. Wierna tradycjom nowszej szwedzkiej poezji Marie Lundquist skupia się na tym, co najbliższe. Miłość, deszcz, ciało, drzewa, śpiew ptaków, matka, dom. Osiągnęła mistrzostwo w koncentracji słów i obrazów. […]
-
Tłumaczenie: Mieczysław Godyń, Renata Gorczyńska, Magda Heydel, Justyn Hunia, Maria Korusiewicz, Bronisław Maj, Paweł Marcinkiewicz, Czesław Miłosz, Andrzej Szuba Wstęp: Paweł Marcinkiewicz Posłowie: Renata Gorczyńska Redaktorzy: Justyn Hunia, Jerzy Illg Projekt okładki: Maria Gromek Wydawca: Społeczny Instytut Wydawniczy Znak Przygotowany specjalnie dla polskiego czytelnika autorski wybór wierszy z lat 1973–2014 Skrzydlate i ciemne poszerza znajomość […]
-
Wybór wierszy i koncepcja tomu: Xavier Farré Tłumaczenie: Marta Pawłowska, Rozalya Sasor, Katarzyna Wójtowicz Wstęp: Tomasz Różycki, Próba ciemności. O poezji Xaviera Farré Redaktor prowadzący serię: Irek Grin Projekt okładki: Agnieszka Orłowska Na okładce wykorzystano fragment obrazu Otto Freundlicha „Composition” (1931) Wydawca: EMG Autorski wybór wierszy Xaviera Farré, katalońskiego poety i tłumacza z języka polskiego […]