Udział: Māris Salējs
Prowadzenie: Magdalena Pytlak
Język spotkania: łotewski, tłumaczenie symultaniczne na polski
Skondensowana, minimalistyczna poezja Mārisa Salējsa przywodziła na myśl jego tłumaczowi Miłoszowi Waligórskiemu dainy, tradycyjne łotewskie pieśni, w których kontemplacja świata mieściła się na przestrzeni zaledwie kilku strof. Uwagę zwraca przede wszystkim subtelność, z jaką poeta przygląda się otaczającemu światu, a następnie ujmuje go w oszczędne formy. Salējs jest nie tylko wybitnym poetą, ale też tłumaczem – przekładał utwory m.in. Miłosza, Szymborskiej, Wyspiańskiego, Leśmiana, Gałczyńskiego, Tuwima, Czechowicza, Wata, Tkaczyszyna-Dyckiego, Sendeckiego oraz Sapkowskiego. Pełni funkcję honorowego emisariusza polskiej literatury i kultury w języku łotewskim Māris Salējs porozmawia o łączeniu ról poety i tłumacza z tłumaczką Magdaleną Pytlak.