Udział: Anna Gruver
Prowadzenie: Yulia Didokha, Tania Rodionova
Czas trwania: 3 godziny
Język spotkania: ukraiński
Tłumaczenie: z ukraińskiego na polski
Istotną częścią programu Festiwalu Miłosza są warsztaty przekładowe – tym razem zapraszamy do uczestnictwa w zajęciach wyjątkowych, bo zakładających wspólną pracę nad tekstem, z udziałem ukraińskiej poetki, tłumaczki i gościni Festiwalu Miłosza, Anny Gruver. Warsztaty poprowadzą tłumaczki i animatorki kultury z VERBatsiya Translation Group, Tania Rodionova i Yulia Didokha, które praktykują metodę wspólnego przekładu od ponad 10 lat.
Proces wspólnego tłumaczenia łączy aspekty kreatywne i intelektualne, zakłada pogłębioną refleksję nad tekstem i językiem, wymianę spostrzeżeń oraz wzajemną naukę. Prezentowana metoda jest nowatorska, nie została jeszcze ustandaryzowana i zdefiniowana w kręgach akademickich. Spotykając się z tekstem, podzielając zainteresowania i ustanawiając wspólne cele, tłumacze każdorazowo tworzą własny algorytm tłumaczenia, który często okazuje się skuteczniejszy niż odgórne instrukcje.
Wydarzenie jest bezpłatne. Odbywa się we współpracy z ukraińskim festiwalem literackim TRANSLATORIUM i jest finansowane w ramach programu EFFEA
Osoby zainteresowane prosimy o kontakt pod adresem: miloszfestival@kbf.krakow.pl
Plan warsztatów:
Wprowadzenie i prezentacja (40-45 minut):
- Przywitanie i informacje ogólne: rozpoczniemy od krótkiego wprowadzenia do tematu warsztatów, jak również prezentacji metody wspólnego tłumaczenia.
- Wprowadzenie o festiwalu TRANSLATORIUM i jego działaniach: zaprezentowanie projektów przekładowych i metodologii, jak również rozmowa na temat wparcia społeczności tłumaczy w Ukrainie.
Przerwa śniadaniowa (10-15 minut):
Krótka przerwa, możliwość nawiązania kontaktów między uczestnikami.
Wprowadzenie do wiersza (40 minut):
- Prezentacja poetki Anny Gruver: Przedstawienie twórczości poetki Anny Gruver, która wprowadzi do swojej działalności literackiej oraz zaprezentuje wybrany wiersz.
- Dyskusja Grupowa: Dyskusja na temat motywów, języka i kontekstu kulturowego wiersza, co przygotowuje do aktywności tłumaczeniowej.
Tłumacznie grupowe (80 minut):
- Wspólny przekład: Praca warsztatowa w grupach nad tłumaczeniem wiersza, przy użyciu technik i porad poznanych wcześniej.
- Informacje zwrotne: Dzielenie się zarówno swoimi tłumaczeniami, jak i twórczymi doświadczeniami z innymi grupami, zbieranie feedbacku oraz omawianie różnego rodzaju postaw wobec tłumaczenia.
Cel: Poprzez praktyczne doświadczenia wspólnej pracy na tkance tekstu, uczestnicy i uczestniczki wyniosą ze spotkania głębsze zrozumienie wspólnotowego wymiaru procesu przekładu literackiego.
Kto może wziąć udział: warsztaty są idealne dla praktykujących tłumaczy oraz każdej osoby zainteresowanej związkami języka i literatury. Niezależnie od tego, czy jesteś doświadczonym tłumaczem, czy dopiero rozpoczynasz swoją drogę, te warsztaty oferują cenne spostrzeżenia i praktyczne doświadczenie. Do wypróbowania swoich sił w tłumaczeniu zaproszeni są również poetki i poeci.